About us Mignarda Editions Contact Us Mignarda's Blog Performance Mignarda.com CDs and MP3s


Mignarda Danby, New York

Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with ten critically-acclaimed CDs, a series of 12 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more

contact / help

Contact Mignarda

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Me, me and none but me, by John Dowland
Me me and none but me,
dart home O gentle death
and quicklie, for
I draw too long this idle breath:
O howe I long till I
may fly to heaven above,
unto my faithfull and
beloved turtle dove.

Like to the silver Swanne,
before my death I sing:
And yet alive
my fatall knell I helpe to ring.
Still I desire from earth
and earthly joyes to flie,
He never happie liv’d,
that cannot love to die.
Track Name: Ne je ne dors ne je ne veille
Ne je ne dors, ne je ne veille,
Tant ay fort la puce en l’oreille,
C’est du mains que de souspirer:
Car contraint suis de desirer
Que mort contre moy se resveille.

Desir ne veult que je sommeille,
L’oeil ouvert ennui me conseille,
Que je transisse de pleurer.

Ne je ne dors…

Je n’ay pas la coulleur vermeille,
C’est par vous, dont je m’esmerveille,
Comment vous povez endurer.

Que pour vous craindre et honnourer,
Je souffre doulleur nonpareille.

Ne je ne dors…

I cannot sleep, nor can I wake,
So strong is my agitation.
All I can do is sigh.
I am forced to desire
That death may rise against me.

Desire will not let me sleep.
Anguish with open eye urges me,
To die with weeping.

I cannot sleep…

I have lost my healthy complexion
This is because of you and I wonder
At how you can allow,
That for the sake of fearing and honoring you
I suffer incomparable grief.

I cannot sleep…
Track Name: Quand'io penso al martire, by Jacques Arcadelt (c.1507 –1568)
Quand'io pens'al martire
Amor que tu mi dai gravos'e forte
Corro per gir'a morte
Cosi sperando i miei danni finire.

Ma poi ch'io giung'al passo
Che port' in questo mar pien di tormento
Tanto piacer ne sento
Che l'alma si rinforza ond'io no'l passo,

Cosi l' viver m' ancide
Cosi la morte mi ritorn' in vita
O miseria infinita
Che l'un apporta e l'altro non recide.

When I think of the suffering
That love has so grievously forced upon me
I hasten toward death
Therefore hoping to end mine own damnation.

But then to add to the suffering
I stand at the port of this same sea of affliction.
Senseless in the face of such delight.
Why the ship of my soul braces a waterless wave.

Thus, living kills me;
Thus dying, life returns.
O endless misery
One gives, and the other takes away.

(Pietro Bembo CANZONE VI. (XIII.)
Track Name: Vergine Bella, by Guillaume DuFay (1397-1474)
Vergine bella, che di sol vestita,
coronata di stelle, al sommo Sole
piacesti sí, che 'n te Sua luce ascose,
amor mi spinge a dir di te parole:
ma non so 'ncominciar senza tu' aita,
et di Colui ch'amando in te si pose.
Invoco lei che ben sempre rispose,
chi la chiamò con fede:
Vergine, s'a mercede
miseria extrema de l'humane cose
già mai ti volse, al mio prego t'inchina,
soccorri a la mia guerra,
bench'i' sia terra, et tu del ciel regina.

- Francesco Petrarch (1304-1374)

O Virgin fair, arrayed in the sun, crowned with stars,
You who found such favor with the highest Sun
that he hid his light in you,
Love drives me to speak of you.
But I cannot even begin without your aid
and the aid of Him who established Himself in you.
I invoke her who has always answered those
Who called upon her with faith.
Lady, if extreme misery in things of earth
ever turned you to pity,
Bend down to to my prayer, help me in my struggle
Though I be clay,
And you the queen of heaven!

translation by Donna Stewart
Track Name: Tantum ergo sacramentum (Gregorian Chant)
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum sensuum defectui.

Genitori, Genitoque laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen.

Let us therefore, bowing low,
Venerate so great a Sacrament;
And let the old law give way to the new rite;
Let faith afford assistance to the deficiency of the senses.

To the Begetter and the Begotten let there be praise and jubilation,
Salvation and honor, and power and blessing;
And to the One proceeding from both
Let there be equal praise.
Track Name: Sicut Cervus, by Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1526-1594)
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum:
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie:
Ubi est Deus tuus?

As the hart longs for the water springs,
So longs my soul for thee, O God.
My soul has thirsted for the living God:
When shall I come and appear before the face of my God?
My tears have been my bread by day and by night,
While it is said to me daily:
Where is your God?
Track Name: Sitivit anima mea, by Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1526-1594)
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum:
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie:
Ubi est Deus tuus?

My soul has thirsted for the living God:
When shall I come and appear before the face of my God?
My tears have been my bread by day and by night,
While it is said to me daily:
Where is your God?
Track Name: Ave Verum Corpus, by William Byrd (1540-1623)
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum in cruce pro homine,
cuius latus perforatum fluxit sanguine:
esto nobis praegustatum in mortis examine.

O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.

Hail, true Body, born of the Virgin Mary,
who has truly suffered,
was sacrificed on the cross for mortals,
whose pierced side flowed with blood:
Be for us a foretaste [of Heaven]
in the final judgement.

Oh sweet, oh pious, oh Jesus, son of Mary,
Have mercy on me. Amen.
Track Name: Sleepe slumbringe eyes by Thomas Morley
Sleepe slumbringe eyes, give rest vnto my cares,
my cares, the Infants of my troubled braine,
my cares surprisde, surprisde with Black dispaire
doth the assertion of my hopes restraine.
Sleepe then my eyes ô sleep & take your Reste
To banishe sorrow from a free borne Breste.

My freborn brest born Free to sorrowes Smarte
brought in subiection by my wandringe Eye
Whose traytrus sighte conceivd that to my harte,
For which I waile, I sob, I sighe, I Dye.
Sleepe then my eyes, disturbed of quiet reste,
To banishe sorrow From my captive breste.

My captive brest, stounge by these glistringe starres:
these glistringe starres: the bewty of the skye:
that bright blacke skye which doth the soon beames baine:
From Her sweete comforte on my harts sad eye:
Wake then my eyes trewe partners of vnreste:
For Sorrow still must harboure in my breste.
Track Name: Madonna per voi ardo, by Philippe Verdelot (c.1480-1530)
Madonna, per voi ardo
Et voi non me credete
Perche non pia quanto bella sete
Ogn’hora miro e guardo
Se tanta crudeltà cangiar volete.
Donna, non v’accorgete
Che per voi moro e ardo?
Et per mirar vostra beltà infinita
Et voi sola servir bramo la vita.

My lady, I burn with love for you
And you do not believe it,
For you are not as kind as you are beautiful.
I look at you and admire you constantly.
If you wish to change this great cruelty,
Lady, are you unaware
That for you I die and burn?
And in order to admire your infinite beauty
And to serve you alone, I desire life.
Track Name: No More Shall Meads Be Deck’d With Flow’rs
No more shall meads be deck’d with flow’rs,
Nor sweetness live in rosy bow’rs,
Nor greenest buds on branches spring,
Nor warbling birds delight to sing,
Nor April violets paint the grove,
When once I leave my Celia’s love.

The fish shall in the ocean burn,
And fountains sweet shall bitter turn;
The humble vale no floods shall know,
When floods shall highest hills o’erflow:
Black Lethe shall oblivion leave,
Before my Celia I deceive.

Love shall his bow and shafts lay by,
And Venus’ doves want wings to fly:
The sun refuse to show his light,
And day shall then be turned to night;
And in that night no star appear,
Whene’er I leave my Celia dear.

Love shall no more inhabit Earth,
Nor lovers more shall love for worth;
Nor joy above in Heaven dwell,
Nor pain torment poor souls in hell:
Grim Death no more shall horrid prove,
Whene’er I leave bright Celia’s love.
Track Name: Bist du bei mir, by Gottfried Heinrich Stölzel
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
es drückten deine schönen Hände
mir die getreuen Augen zu.

If you are with me, then I will go gladly
to death and to my rest.
Ah, what a delightful end for me,
if your lovely hands close my faithful eyes.