We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
CDs and MP3s Mignarda.com Performance Mignarda's Blog Contact Us About us Mignarda Editions

Veni, Sancte Spiritus: Gregorian Chant Hymns & Sequences

by Donna Stewart

supported by
cyranetic
cyranetic thumbnail
cyranetic What a gorgeous record. Donna, your voice is more beautiful than ever! The chants here are vocally flawless in every technical sense, but it is the warmth and intensity with which you sing that enthralls me. After listening the whole album through, I'm now in a relaxed and somewhat meditative state. Thank you for making my evening (and more to come) so very special.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
This hymn takes the following form in Pope Urban VIII’s 1632 reform of the Breviary: Audi, benigne Conditor, Nostras preces cum fletibus, In hoc sacro ieiunio Fusas quadragenario. Scrutator alme cordium, Infirma tu scis virium; Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam. Multum quidem peccavimus, Sed parce confitentibus, Ad nominis laudem tui Confer medelam languidis. Concede nostrum conteri Corpus per abstinentiam, Culpæ ut relinquant pabulam Ieiuna corda criminum. Præsta, beata Trinitas, Concede, simplex Unitas, Ut fructuosa sint tuis Ieiuniorum munera. Amen.
2.
Salve, festa dies, toto venerabilis aevo. Qua deus infernum vicit et astra tenet. Ecce renascentis testatur gratia mundi omnia cum domino dona redisse suo Namque triumphanti post tristia Tartara Christo undique fronde nemus, gramina flore favent. Qui genus humanum cernens mersisse profundo, ut hominem eriperes es quoque factus homo Tristia cesserunt infernae vincula legis expavitque chaos luminis ore premi. Pollicitam sed redde fidem, precor, alma potestas: tertia lux rediit, surge, sepulte meus. Solve catenatas inferni carceris umbras et revoca sursum quidquid ad ima ruit. Redde tuam faciem, videant ut saecula lumen, redde diem qui nos te moriente fugit.
3.
Víctimae Paschali laudes ímmolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando: Dux vitae mortuus regnat vivus. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? “Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: Angelicos testes, sudarium, et vestes. Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.” Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. Translation: Praise, followers of Christ, the Paschal Victim. The Lamb has atoned for the sheep. Innocent Christ has reconciled sinners to the Father. Death and Life clashed in awesome battle: The commander of life, having died, Reigns alive. Tell us, Mary: what did you see on your way? “I saw Christ's tomb and the glory of his resurrection. Witnessed by the angels, his shroud cast off. Christ, my hope, has preceded his friends to Gallilee.” Know that Christ the King has truly risen, Triumphant over death, Merciful toward us. Amen. Alleluia -translation by Donna Stewart
4.
Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. ============ TRANSLATION ============ Come, Holy Spirit, send forth the heavenly radiance of your light. Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the heart. Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation. In labor, rest, in heat, temperance, in tears, solace. O most blessed light, fill the inmost heart of your faithful. Without your grace, there is nothing in us, nothing that is not harmful. Cleanse that which is unclean, water that which is dry, heal that which is wounded. Bend that which is inflexible, fire that which is chilled, correct what goes astray. Give to your faithful, those who trust in you, the sevenfold gifts. Grant the reward of virtue, grant the deliverance of salvation, grant eternal joy. (translation by Donna Stewart)
5.
O Filii et Filiae 1. O filii et filiae, Rex caelestis, Rex gloriae, morte surrexit hodie, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 2. Et mane prima sabbati, ad ostium monumenti accesserunt discipuli, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 3. Et Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome, venerunt corpus ungere, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 4. In albis sedens Angelus, praedixit mulieribus: in Galilaea est Dominus, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 5. Et Joannes Apostolus cucurrit Petro citius, monumento venit prius, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 6. Discipulis adstantibus, in medio stetit Christus, dicens: Pax vobis omnibus, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 7. Ut intellexit Didymus, quia surrexerat Jesus, remansit fere dubius, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 8. Vide, Thoma, vide latus, vide pedes, vide manus, noli esse incredulus, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 9. Quando Thomas Christi latus, pedes vidit atque manus, Dixit: Tu es Deus meus, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 10. Beati qui non viderunt, Et firmiter crediderunt, vitam aeternam habebunt, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 11. In hoc festo sanctissimo sit laus et jubilatio, benedicamus Domino, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. 12. De quibus nos humillimas devotas atque debitas Deo dicamus gratias, alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
6.
1 Sacris solemniis juncta sint gaudia (inclita gaudiis), ex precordiis sonent praeconia; recedant vetera, nova sint omnia, corda voces et opera. 2 Noctis recolitur coena novissima qua Christus creditur agnum et azyma dedissa fratribus, juxta legitima priscis indulta patribus 3 Post agnum typicum, expletis epulis, corpus Dominicum datum discipulis sic totum omnibus, quod totum singulis, eius fatemur manibus. 4 Dedit fragilibus corporis ferculum, dedit et tristibus sanguinis poculum, dicens: accipite quod trado vasculum, omnes ex eo bibite 5 Sic sacrificium istud instituit, cuius officium committi voluit solis Presbyteris, quibus sic congruit, ut sumant et dent ceteris. 6 Panis angelicus fit panis hominum; dat panis coelicus figuris terminum. O res mirabilis! manducat Dominum pauper, servus et humilis. 7 Te, trina Deitas unaque, poscimus, sic nos tu visita, sicut te colimus: per tuas semitas duc nos quo tendimus ad lucem, quam inhabitas.
7.
1. Lauda Sion Salvatorem, 
Lauda ducem et pastorem 
In hymnis et canticis. 
Quantum potes, tantum aude, 
Quia maior omni laude, 
Nec laudare sufficis. 2. Laudis thema specialis 
Panis vivus et vitalis 
Hodie proponitur. 
Quem in sacrae mensa coenae 
Turbae fratrum duodenae 
Datum non ambigitur. 3. Sit laus plena, sit sonora; 
Sit iucunda, sit decora 
Mentis iubilatio, 
Dies enim solemnis agitur 
In qua mensae prima recolitur 
Huius institutio. 4. In hac mensa novi Regis 
Novum Pascha novae legis 
Phase vetus terminat. 
Vetustatem novitas, 
Umbram fugat veritas, 
Noctem lux eliminat. 5. Quod in coena Christus gessit, 
Faciendum hoc expressit 
In sui memoriam: 
Docti sacris institutis 
Panem, vinum in salutis 
Consecramus hostiam. 6. Dogma datur Christianis, 
Quod in carnem transit panis 
Et vinum in sanguinem. 
Quod non capis, quod non vides, 
Animosa firmat fides 
Praeter rerum ordinem. 7. Sub diversis speciebus, 
Signis tantum et non rebus, 
Latent res eximiae: 
Caro cibus, sanguis potus, 
Manet tamen Christus totus 
Sub utraque specie. 8. A sumente non concisus, 
Non confractus, non divisus 
Integer accipitur. 
Sumit unus, sumunt mille, 
Quantum isti, tantum ille, 
Nec sumptus consumitur. 9. Sumunt boni, sumunt mali, 
Sorte tamen inaequali, 
Vitae vel interitus. 
Mors est malis, vita bonis, 
Vide paris sumptionis 
Quam sit dispar exitus. 10. Fracto demum sacramento, 
Ne vacilles, sed memento 
Tantum esse sub fragmento, 
Quantum toto tegitur. 
Nulla rei fit scissura, 
Signi tantum fit fractura, 
Qua nec status nec statura 
Signati minuitur. 11. Ecce panis Angelorum, 
Factus cibus viatorum, 
Vere panis filiorum, 
Non mittendus canibus! 
In figuris praesignatur, 
Cum Isaac immolatur, 
Agnus Paschae deputatur, 
Datur manna patribus. 12. Bone pastor, panis vere, 
Jesu, nostri miserere, 
Tu nos pasce, nos tuere, 
Tu nos bona fac videre 
In terra viventium. 
Tu qui cuncta scis et vales, 
Qui nos pascis hic mortales, 
Tuos ibi commensales, 
Cohaeredes et sodales 
Fac sanctorum civium.
8.
1. Jesu, dulcis amor meus, Ac si præsens sis, accedo: Te complector cum affectu, Tuorum memor Vulnerum. 2. O quam nudum hic te cerno, Vulneratum, et distentum, Inquinatum, involutum In hoc sacrato tegmine! 3. Salve Caput cruentatum Spinis, cuius dulcis vultus Immutavit suum florem, Quem cæli tremit Curia. 4. Salve Latus Salvatoris, Salve mitis apertura, Super rosam rubicunda, Medela salutifera. 5. Manus sanctæ vos avete, Diris Clavis perforatæ. Ne repellas me, Salvator, De tuis sanctis pedibus. Amen.
9.
Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius. Cuius animam gementem Contristatam et dolentem. pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta. Fuit illa benedicta. Mater unigeniti. Que mœrebat et dolebat. Et tremebat dum videbat. Nati pœnas incliti. Quis est homo qui non fleret Christi matrem si videret. In tanto supplicio? Quis non posset contristari Piam matrem contemplari. Dolentem cum Filio? Pro peccatis suæ gentis Vidit Ihesum in tormentis. Et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum morientem desolatum. Dum emisit spiritum. Eya mater fons amoris. Me sentire vim doloris. Fac ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum. In amando Christum deum. Ut sibi complaceam. Sancta Mater istud agas. Crucifixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati. Tam dignantis pro me pati. Pœnas mecum dívide. Fac me vere tecum flere. Crucifixo condolere. Donec ego vixero. Juxta crucem tecum stare. Te libenter sociare. In planctu desidero. Virgo virginum præclara. Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem. Passionis eius sortem. Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari. Cruce hac inebriari. Ob amorem filii. Inflammatus et accensus. Per te Virgo sim defensus in die iudicii. Fac me cruce custodiri. Morte Christi præmuniri. Confuneri gratia. Quando corpus morietur. Fac ut anime donetur. Paradisi gloria. Amen. ====== The grieving Mother stood weeping beside the cross where her son was hanging. His groans and suffering pierced her soul like a sword. O how sad and afflicted was that blessed Mother of the only-begotten! How worthy, and how grieved, Shuddering to see the torment of her glorious child. Who would not weep to see the mother of Christ in such torture? Who could not feel compassion at witnessing the suffering of a devoted mother with her son? She saw Jesus in torment, submitting to the scourge. For the sins of his people. She beheld her sweet offspring dying, forsaken, breathing his last. O Mother, fountain of love, make me feel the power of your anguish, that I may grieve with you. Make my heart burn with the love of Christ that I might be pleasing to God. Holy Mother, fix the wounds of the Crucified powerfully into my heart, that I may share the pain of your wounded son, who so deigned to suffer for me. Let me truly weep with you, to suffer with the Crucified for as long as I live This is my desire: to stand beside the cross with you, and to join you in your lamenting. Illustrious Virgin of virgins, be not bitter with me, Make me mourn with you Make me bear Christ’s death, share his Passion, and remember His wounds Let me be wounded by his wounds. Drench me in the blood of the cross Enkindle and inflame me for the sake of your son’s love Defend me, Virgin, on the day of judgement. Let me be shielded by the cross, Safeguarded by Christ’s death, Cherished by grace. When my body dies, Grant my soul the glory of Paradise. Amen. (translation by Donna Stewart)
10.
(version from the Roman Breviary, which include changes made by Pope Urban VIII in 1632) Regis prodeunt: fulget Crucis mysterium, qua vita mortem pertulit et morte vitam protulit Quae vulnerata lanceae Mucrone diro criminum ut nos lavaret sordibus manavit unda et sanguine. Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura, electa digno stipite tam sancta membra tangere. Beata, cuius brachiis pretium pependit saeculi: statera facta corporis, tulitque praedam tartari. O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reis que dele crimina. Te, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus: quibus Crucis victoriamla rgiris, adde praemium. Amen.
11.
Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando Iudex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Iudicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus iudicetur. Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus? Rex tremendæ maiestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Iuste Iudex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favílla Iudicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus: Pie Iesu Domine, Dona eis requiem. Amen.

about

These recordings are the product of 20 years' immersion in singing chant in the context for which it was conceived: the Latin Mass. As such, my approach is informed by historical musicology but guided more by an acute awareness of the purpose of the music, which is to work closely with the clergy to facilitate the ritual of the Mass and deepen and enhance the devotional experience for the congregation.

Music for the Tridentine Mass is not decoration: it is integral to the liturgy. Existing to reinforce the liturgy, the chant is comprised of elements at once functional and deeply spiritual. The almost hypnotic repetitions of the many verses of hymns like Pange Lingua Gloriosa, sung during the Holy Thursday procession after communion, or of the beautiful Sacris solemniis, sung during the Corpus Christi procession, allow the worshiper to contemplate the meaning of Thomas Aquinas’ words as the familiar melodies open the soul to the divine.

The 13th century “Golden Sequence, Veni, Sancte Spiritus, employs the purity of a single line of plainchant to focus the listener's attention on the significance of the text, which is a great masterpiece of sacred Latin poetry.

And the Stabat Mater imprints upon us the magnitude of Christ‘s sacrifice revealed through the anguished eyes of His mother, finally allowing the comfort of the last verse: “Let me be shielded by the cross, safeguarded by Christ’s death, cherished by grace”.

During rehearsals of our tiny schola, when enthusiastic discussion strayed too far into musicological or theological corners, our brilliant and learned director has often been moved to remind us, "This is not a graduate seminar." Quite right, in the context of preparing a practical offering of music to serve the liturgy 52 weeks a year. Happily, my purpose here need not be so narrow. I offer this music, together with my translations, for whatever purpose you choose to make of it: as inspiration for meditation and prayer; as a tool to help you learn the chants yourself; as a source for reflection and deeper understanding of the texts; or simply for the pure enjoyment of the sound of these mesmerizing ancient words and melodies, whatever your background or faith.

- Donna Stewart

Expanded album notes, all song texts & English translations available at mignarda.com/cds/notes/VeniSancteSpiritus.pdf

=====================
ABOUT THE SEQUENCES
=====================

What we now call “Gregorian” chant represents an evolution and historical distillation of the elements of what once was a widely divergent practice in the ritual of Christian worship. Early practice divided singing into “lector chant” and “schola chant” at Mass, with a reader singing through a complete psalm, at times including a congregational response. As the ritual of the Mass became more systematic, selected verses of psalms were adapted and given a musical setting, with particular chants assigned to days throughout the liturgical year. Capable singers were identified and trained from an early age and taught to memorize chants for the entire cycle of the liturgical calendar.

Sequence, from the Latin sequere, means “to follow”, and indeed the original Sequence always followed the Alleluia until permanent reforms to the liturgy after Vatican II (1962 - 1965). Beginning as a genre of poetry, the Sequence (Sequentia) itself is actually a prosa, or the liturgical hymn of the Mass, placing proper importance on the text and its function in the context of the liturgy as an extension of and meditation on the Alleluia verse.

The Sequence served an important processional role in the Mass from as early as the 9th century and there were hundreds in use. The 1570 Missale Romanum limited the number of Sequences to four: Victimæ paschali laudes, (Easter), Veni Sancte Spiritus (Pentecost), Lauda Sion (Corpus Christi), and the Dies Iræ. A fifth sequence, the 13th century Stabat Mater, was restored to the liturgy as late as 1727 by Pope Benedict XIII for the feast of the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary.

In Western Plainchant: A Handbook, David Hiley draws attention to the parallel-verse structure of the Sequence text and the typical one syllable per note in setting text to music. The relative uniformity of the Sequence form imparts what Hiley calls "an impression of insistent enthusiasm.”

Veni Sancte Spiritus is the Mass sequence for the Octave of Pentecost, and dates as early as the 13th century. The text was esteemed as the “Golden Sequence” and was recited by those seeking a highly-valued plenary indulgence (an indulgence that removes all temporal punishment). The text of Veni Sancte Spiritus is a beautiful example of Latin poetry in trochaic dimeter, with lines one and two rhyming with one another and line three consistently ending on the same syllable. Of particular note in this recording is the inclusion of the Stabat Mater dolorosa text in an otherwise unknown setting, also included on Mignarda's album Mater Dolorosa sung with an historical contratenor part.

This selection of hymns and the inclusion of the complete surviving sequences offers an introspective glimpse of celebration of the Mass in the Extraordinary Form. Having sung the Latin Mass for many years, we have seen first-hand how sung liturgy provides purpose and inspires contemplation . This recording is dedicated to those who find inspiration in the vibrant traditions that link us to our past—and provide hope for our future.

- Ron Andrico

credits

released June 6, 2022

Donna Stewart, vocals
Chris Ebbert, engineer
Produced by Ron Andrico & Donna Stewart

license

all rights reserved

tags

about

Mignarda Cleveland Heights, Ohio

Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with 17 critically-acclaimed CDs, a series of 16 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more

contact / help

Contact Mignarda

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Veni, Sancte Spiritus: Gregorian Chant Hymns & Sequences, you may also like: