1. |
||||
Mignonne allons voir si la rose
Qui ce matin avoit disclose
Sa robe de pourpre au soleil
A poinct perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée.
Et son teinct au votre pareil.
Las! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Helas! ses beautes laissé choir!
Ha vrayment marastre est nature.
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir.
Donc, si vous me croyez, Mignonne,
Tandis que vostre aage fleuronne
En sa plus verde nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme a ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Let’s go, my dear, and see whether the rose
Which this morning uncovered
its purple garment to the sun
has now at evening
lost any of the folds of that garment,
or any of its color that resembles your own.
But see, alas, how in so brief a time,
My dear, the rose has let fall
Its beauties upon the ground.
Nature is truly a wicked stepmother
If such a flower lasts only
From morning till night.
So then, my dear, if you believe me:
While your time of life is in bloom
In its freshest green,
Go and harvest your youth;
For as with this flower, old age
Will wither your beauty.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
2. |
||||
Doulce mémoire en plaisir consummée,
O siècle heureulx qui cause tel scavoir,
La fermeté de nous deux tant aymée,
Qui à nos maulx a sceut si bien pourvoir
Or maintenant a perdu son pouvoir,
Rompant le but de ma seul' espérance
Servant d’exemple à tous piteux à veoir
Fini le bien, le mal soudain commence.
Fini le bien, le mal soudain commence.
O cueur heureux, qui mect à nonchaloir
La cruauté, malice et inconstance
Qu’on voit souvent au féminin vouloir
La méprisant ne se pourra douloir :
Car la vertu croistra sa renommée,
Luy despartant pour si loyal devoir
Doulce mémoire en plaisir consommée.
Sweet memory, consummated in pleasure,
Our happy time of such understanding.
The constancy of our two loving souls
Which could triumph over all adversity
Has now, alas, lost all its former power
And all my hopes are completely dashed,
A sad, sad case for pitying eyes to see.
Good is finished, misfortune has beset us.
Good is finished, misfortune has beset us.
It is misfortune to see your faults
Because Evil, through his power,
has returned to us all our pleasurable hopes
as much discontent to one who craved
variety to love's constancy.
It goes well for those who foresee this.
Sweet memory in pleasure so consumed.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
3. |
Mes pas semez
03:19
|
|||
Mes pas semez & loing allez
Par diuers solitaires lieux:
Sont de pensers entremellez,
Qui rendent humides mes yeux,
Et tant plus i'ay ma voix haucée
Tant mois ie me sens exaucée.
Et si ne sçay quand i'aurai mieux.
Ie n'ai tenu mes pas si chers,
Ny mon esprit tant endormy,
Que par montaignes & rochers
Ie n'aye cherché mon amy:
L'œil au guet, l'aureille ententiue,
La parole prompte & naïue,
Mais de luy n'ay mot ne demy.
Ton bon sçauoir ny parler prompt
Ne m'acquierent aucun plaisir:
Car l'absence de l'amy, rompt
Tout ce qu'en espere mon desir:
Mais puis que c'est ma destinée,
Que ie soye amante obstinée,
Ie quitte propos & plaisir.
Respondant à plusieurs parleurs,
Ie n'en ay sceu trouuer aucun,
Qui s'aprochast de tes valeurs:
Pour cela i'entretiens chacun,
C'est en attendant ta presence:
Car ie suis en ferme constance,
Parler à tous, & n'aimer qu'un.
My steps, wandering and scattered
Through many lonely places,
Are mingled with thoughts
that wet my eyes with tears.
And the more I’ve called out,
The less I’ve felt I was heard.
Yet I do not know when I shall have things better.
I have never found my steps so precious,
Nor my mind so benumbed,
as in this searching among
mountains and boulders for my beloved.
My eyes, watchful, my ears alert,
My tongue ready and open –
But not a word of him.
Your learning, your ready speech
Bring me no pleasure;
For the absence of my beloved shatters
Everything my longing hopes for.
But since it’s my destiny
to be a stubborn lover,
I abandon my discourse and my pleasure.
Answering several suitors,
I’ve not found any
To approach your worth.
And so I entertain each of them
Only in awaiting your return.
For I am constant:
Speaking to all and loving only one.
|
||||
4. |
Petite Fantasie
01:16
|
|||
5. |
||||
Le Dieu, le fort, l'Eternel parlera,
Et hault, et clair la terre appellera,
De l'Orient jusques à l'Occident.
De vers Syon Dieu clair, et évident
Apparoistra, orné de beaulté toute:
Nostre grand Dieu viendra, n'en faictes doubte.
Ayant ung feu devorant devant luy,
D'ung vehement tourbillon circuy.
Lors huchera et terre, et ciel luysant,
Pour juger là tout son peuple, en disant:
Assemblez moy mes sainctz, qui par fiance
Sacrifiants ont prins mon alliance.
Et vous les cieulx, direz en tout endroit
Son jugement, car Dieu est Juge droit
Entends mon peuple, et à toy parleray,
Ton Dieu je suis, rien ne te celeray:
Par moy reprins ne seras des offrandes
Qu'en sacrifice ay voulu que me rendes.
The mighty, the eternal God has spoken,
Clearly and gloriously calling on the earth
from the East to the West.
God clear and manifest,
appearing out of Zion,
adorned with all beauty:
Our great God will come, do not doubt it.
With a devouring fire before him,
Encircled in a fierce whirlwind,
Then, calling to earth and shining sky,
To judge all his people there, saying:
Gather together my saints,
who have made a covenant with me by sacrifice.
And you, the heavens, declare everywhere
His judgment, for God is a righteous Judge
Hear, my people, and I will speak to you,
I am your God, nothing will hide you:
I will not rebuke you for your sacrifices
Offerings you have rendered to me.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
6. |
Quand j'estoy libre
03:41
|
|||
Quand j’estois libre, ains que l'amour cruelle
Ne fut esprise en ma tendre moëlle,
Je vivois bien-heureux,
Comme à l’envy les plus accortes filles
Se travailloyent par leurs flammes gentilles,
De me rendre amoureux.
Mais tout ainsi q’un beau poulain farouche
Qui n’a masché le frein dedans la bouche
Va seulet escarté,
N’ayant soucy, sinon d’un pied superbe
A mille bons fouler le fleurs & l’herbe,
Vivant en liberté .
Ainsi j’allois desdaignant les pucelles,
Qu’on estimoit en beauté les plus belles,
Sans respondre à leur vueil :
Lors je vivois amoureux de moy-mesme,
Content et gay, sans porter couleur blesme
Ny les larmes à l’oeil.
Mais aussi tost que par mauvais desastre
Je vey ton sein blanchissant comme albastre,
Et tes yeux, deux soleils,
Tes beaux cheveux espanchez par ondées,
Et les beaux lys de tes lévres bordées
De cent œillets vermeils :
Incontinent j’appris que c’est service.
La liberté de mon ame nourrice,
S’eschappa loin de moy :
Dedans tes rets ma premiere franchise
Pour obeïr à ton bel œil, fut prise
Esclave sous ta loy.
When I was free, and cruel love
had not been caught in my tender marrow.
I lived happily.
Against the will of the most attractive girls,
who worked so hard with their gentle flames
to make me fall in love.
But just as a handsome wild colt
which has not chewed the bit in his mouth
wanders far and wide by himself,
having no care except to trample with a thousand leaps
the flowers and grasses with his proud foot,
living in liberty.
Just so I used to disdain the maids
that everyone thought fairest of the fair,
unresponsive to their wishes.
Then, I was in love with myself;
happy and joyful, not wearing this pale color
nor with tears in my eyes.
But as soon as through terrible misfortune
I saw your breast, white as alabaster
And your eyes, twin suns,
Your fine hair pouring down in waves,
And the fair lilies of your lips bordered
With a hundred pink carnations
Instantly I learned what it is to be in service,
And liberty, the nurse of my soul,
Fled far from me. My previous freedom
was caught within your nets
so that it obeyed your fair eyes,
a slave to your law.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
7. |
Prélude
01:37
|
|||
8. |
||||
Si le parler et le silence
Nuit à notre heur également,
Parlons donc, ma chère espérance,
Du coeur et des yeux seulement;
Amour, ce petit dieu volage
Nous apprend ce muet langage.
Que le regard vole et revole,
Messager des nos passions,
Et serve au lieu de la parole
Pour dire nos intentions.
Amour ce petit dieu volage
Nous apprend ce muet langage.
Mais si quelque âme est offencée
De nous voir discourir des yeux,
Nous parlérons de la pensée,
Comme les anges dans les cieux.
Amour ce petit dieu volage
Nous apprend ce muet langage.
Ainsi par un doux artifice
Nous trompérons les courtisans
Et nous rirons de la malice
De mille fâcheux médisans,
Qui n'en sauront pas d'avantage
Ignorant, ce muet langage.
If the speech and the silence
Equally obscure our happiness,
Let us speak, my dear hope,
Only through heart and eyes;
Cupid, this fickle little god
Teaches us this wordless language.
Stolen looks flying back and forth,
Are the messengers of our passion,
And serve instead of speech
To speak our intentions.
Cupid, this fickle little god
Teaches us this wordless language.
But if some soul takes offense
To see us, speaking with our eyes,
We will speak of thoughts,
Like the angels in heaven.
Cupid, this fickle little god
Teaches us this wordless language.
Thus, through sweet artifice
We deceive the courtiers
And we will laugh at the malice
Of the thousand annoying gossips,
Who will be unaware, disadvantaged,
Ignorant of this wordless language.
Ignoring this silent language.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
9. |
C'est malheur
03:52
|
|||
C'est malheur que de vous aymer
Vostr'esprit estant si volage
Vous changés enfin que la mer
E si changés sans avantage
Que me sert il d'aymer un temps
C'est le mieux que de vous j'attens
Je ne seray jamais la paix
Je m'en repens pour tous jamais.
Rompons la paille pour tousjours
Et que chascun rende son gage:
]e vous vendz voz folles amours,
Et vous quitte l'humeur volage:
Rendes moy de vostre costé
La raison et la liberté
Je ne seray jamais la paix
Je m'en repens pour tous jamais.
Rendés ce cueur qui n’est plus mien,
Rendés ce que vous fait si belle
Non belle ne me rendes rien,
Il suffit que vous soyes telle.
Par mes vers aussi mensongers,
Que vos beaux yeux furent légers.
Je ne seray jamais la paix
Je m'en repens pour tous jamais.
It is misfortune to be in love with you,
your character is so flighty.
You change like the sea,
and if you change without improving
what good will it serve to love but once?
It is the most I hope for from you.
I shall never be at peace,
I shall grieve for ever.
Let us sever our links for ever
and each return his token:
I return to you your mad love,
and leave you your flighty temper:
Return to me at your expense,
my sanity and liberty.
I shall never be at peace,
I shall grieve for ever.
Return this heart, which is no longer mine,
return that which makes you so beautiful:
No, Beauty, return nothing,
it is enough that you are so;
that according to my lying verses,
your beautiful eyes should be light.
I shall never be at peace,
I shall grieve for ever.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
10. |
||||
Helas, Seigneur, ie te pri' sauue moy :
Car les eaux m'ont saisi iusques à l'ame,
Et au bourbièr tres-profond & infame,
Sans fond ne riue enfondré ie me voy.
Ainsi plongé l'eau m'emporte, tant las
De m'escrier, que i'en ay gorge seche :
Et de mon Dieu attendant le soulas,
De mes deux yeux la vigueur se desseche.
Alas, Lord, I pray you, save me :
For the waters are come into my soul,
And in the mire of deep disgrace
My way is bottomless, shoreless, sinking.
Although plunged in water, swept away,
So weary of my crying, my throat is dry
And as I wait for God's solace
My eyes fail.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
11. |
Entrée de luth seconde
01:03
|
|||
12. |
||||
Paisible et ténébreuse nuit,
Sans lune et sans étoiles,
Renferme le jour qui me nuit,
Dans tes plus sombres voiles.
Hâte tes pas, déesse, exauce-moi:
J'aime une brune comme toi.
J'aime une brune dont les yeux
Font dire à tout le monde
Que, quand Phébus quitte les cieux,
Pour se cacher dans l'onde
C'est le regret de se voir surmonté
Du doux éclat de leur beauté.
Heavy night of shadows,
Without moon or stars
Close the day that gives me pain
In your darkest veil.
Make haste, goddess, I beg you:
I love a dark lady like you.
I love a dark lady whose eyes
Make every one say
That when Phoebus leaves the sky
To hide in the ocean,
It is for grief to be outshone
By the sweet ray of her beauty.
|
||||
13. |
Entrée de luths
03:06
|
|||
14. |
||||
Quoy? Faut-il donc qu’amourvainquer
Soit de nouveau roy de mon coeur,
Et me donne encor du martyre?
N’ay-je pas assés soupiré,
N’ay-je pas assés enduré
J’adis sous son cruel empire?
Tant de serments que mon devoir
Avoyent fait contre son pouvoir
Seront ils si peu veritables
Qu’ils ne puissent durer qu’un jour,
Et pour estre faits contre Amour,
En sont ils moins inviolables?
Mais il n’en faut plus disputer,
Je ne puis ce mal eviter,
Car Amaranthe à tant de charmes,
Et tant d’appas en ses beaux yeux,
Qu’il ne me peut arriver mieux
Que mourir de si belle armes.
Faut-il encor que ce poison,
Troublant mes sens et ma raison
Change tout l’estat de ma vie?
Et bref qu’une jeune beauté
Triomphant de ma liberté,
Tienne encor mon ame asservie?
Ainsi Cleandre bassement
Soupiroit le nouveau tourment
De sa flame encore naissante,
Qui presageoit qu’à ‘avenir
Il n’auroit en son souvenir
Que sa belle et chere Amaranthe.
What? Must conquering Love
Return to rule my heart again,
And torture me even more?
Haven't I sighed enough,
Haven't I endured enough,
Before under his cruel reign?
So many oaths I took
to resist his power.
Do they carry so little weight
That they last but a day,
And because they were sworn against Love,
Does that make them any less sacred?
But there's no denying
I can't avoid this torture
Because Amaranthe is so irresistible
And has so many charms in her lovely eyes,
That the best thing that could happen to me
Would be to die in her lovely arms.
Must this poison that again
upsets my senses and my reason
Change my whole way of life?
And can a young beauty,
Triumphing over my freedom,
Still keep my heart enslaved?
Thus Cleandre basely
yearns for the new torment
Of his still nascent passion,
Someday, in the future,
All he will remember
Is his lovely and beloved Amaranthe.
English translation by Donna Stewart.
|
||||
15. |
||||
Cessez amants de servir Angélique,
Amarillis se peut dire l'unique,
A qui la cour doit offrir des voeux.
Tous les plus grands appas d'Aminthe, et de Silvie,
Ne valent pas un des cheveux
De celle qui tient ma vie.
Amarillis est un ange visible:
Qui ne la sert a le coeur insensible
A la douceur des plaisirs d'amour
Les divines clairtez que sa beauté nous montre,
Font que le grand flambeau du jour
Est honteux de leur rencontre.
Cease, lovers, from serving Angélique.
Amaryllis is the only one
To whom the court must offer its vows.
All the great charms of Amintas and Sylvia
Do not equal one strand of hair
Of she who possesses my life.
Amarillis is an angel on earth.
He who does not serve her
Has a heart insensitive to
The sweetness and pleasure of love.
The divine radiances her beauty reveals to us,
Puts the great torch of day to shame.
|
||||
16. |
Courante
02:34
|
|||
17. |
N'espérez plus mes yeux
04:33
|
|||
N'espérez plus mes yeux,
De revoir en ces lieux
la beauté que j'adore:
Le Ciel, jaloux de mon bonheur
A ravy ma naissante aurore
par sa rigueur.
Les pleurs n'ont plus de lieux
Dans le cœur de ce dieu
dont le feu me dévore.
Le Ciel...
C'est en vain soupirer,
C'est en vain espérer
le secours que j'implore.
Le Ciel....
Hope no more, my eyes
To see here again that beauty I adore:
The heavens, jealous of my happiness
Have ravished my nascent dawn
By their harshness.
Tears have no place
In the heart
of that god whose
fire devours me.
The heavens…
It is vain to sigh.
It is vain to hope
for the aid I beseech.
The heavens…
|
||||
18. |
Cantique de Marie
03:01
|
|||
19. |
||||
O que c'est chose belle
De te loüer, Seigneur,
Et du Tres-haut l'honneur
Chanter d'vn coeur fidele,
Preschant à la venuë
Du matin ta bonté,
Et ta fidelité
Quand la nuict est venuë.
Sur la douce musique
Du Manichordion,
Luc & Psalterion,
Et Harpe magnifique.
Ioye au coeur m'ont liuree,
Tes ouurages tressainctes,
Dont és faicts de tes mains
Il faut que me recree.
O, it is something beautiful
to praise thee, Lord,
And a very high honor
to sing with a faithful heart,
Preaching your goodness
at the approach of morning
And your faithfulness
when the night comes.
On the sweet music
From Manichordion,
Lute & Psalterion,
And a magnificent harp.
Ye to the heart have bound me,
Your good works,
Which are made with your hands
I must recreate me.
|
Mignarda Cleveland Heights, Ohio
Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with 17 critically-acclaimed CDs, a series of 16 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more
Streaming and Download help
If you like Mignarda, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp