1. |
Salve Regina
03:26
|
|||
Salve Regina, Mater misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
Ad te suspiramus,
Gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
============
TRANSLATION
============
Hail, holy Queen, Mother of mercy,
Our life, our sweetness, and our hope.
To you we cry, the children of Eve;
To you we send up our sighs,
Lamenting and weeping in this valley of tears.
See, therefore, our advocate,
Turn your merciful eyes toward us;
And reveal to us after this exile
Jesus, the blessed fruit of your womb
O merciful, O devout, O sweet Virgin Mary.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
2. |
Jesu Redemptor Omnium
04:26
|
|||
Jesu, Redemptor omnium,
Quem lucis ante originem
Parem paternæ gloriæ
Pater supremus edidit.
Tu lumen, et splendor Patris,
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces
Tui per orbem servuli.
Memento, rerum Conditor,
Nostri quod olim corporis,
Sacrata ab alvo Virginis
Nascendo, formam sumpseris.
Testatur hoc præsens dies,
Currens per anni circulum,
Quod solus e sinu
Patris
Mundi salus adveneris.
Hunc astra, tellus, æquora,
Hunc omne quod cœlo subest,
Salutis Auctorem novæ
Novo salutat cantico.
Et nos, beata quos sacri
Rigavit unda sanguinis;
Natalis ob diem tui
Hymni tributum solvimus.
Jesus, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spiritu
In sempiterna sæcula.
============
TRANSLATION
============
Jesus, redeemer of mankind,
Who before the light of day
Equal to the Father's glory
Begotten by the Father above.
You, the light and brilliance of the Father
You, the everlasting hope of mankind
Uphold the prayers your servants
Scattered throughout the earth.
Be mindful of the event:
That our Creator,
Who once assumed a human form
Was created and born in holiness in the Virgin's womb.
Bear witness on this day
and
Hastening through the cycle of the year:
He who alone, from the bosom of the Father of mankind
Brings salvation.
These heavenly bodies, these lands,
and the surface of the sea -
All things under the heavens
salute their new Creator
With a new song.
And we - blessed by that sacrifice,
Soaked in waves of blood,
Absolved on account of your birth this day -
Sing songs of praise
Jesus, to you be glory
You who were born to a Virgin
Together with the Father, and the nurturing Spirit
From age to everlasting age.
(Translation by Donna Stewart)
|
||||
3. |
Veni sancte spiritus
03:49
|
|||
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
============
TRANSLATION
============
Come, Holy Spirit,
send forth
the heavenly radiance of your light.
Come, father of the poor,
come, giver of gifts,
come, light of the heart.
Greatest comforter,
sweet guest of the soul,
sweet consolation.
In labor, rest,
in heat, temperance,
in tears, solace.
O most blessed light,
fill the inmost heart
of your faithful.
Without your grace,
there is nothing in us,
nothing that is not harmful.
Cleanse that which is unclean,
water that which is dry,
heal that which is wounded.
Bend that which is inflexible,
fire that which is chilled,
correct what goes astray.
Give to your faithful,
those who trust in you,
the sevenfold gifts.
Grant the reward of virtue,
grant the deliverance of salvation,
grant eternal joy.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
4. |
Creator Alme Siderum
02:38
|
|||
Creator alme siderum,
Æterna lux credentium,
Jesu Redemptor omnium,
Intende votis supplicum.
Qui dæmonis ne fraudibus
Periret orbis, impetu
Amoris actus, languidi
Mundi medela factus es.
Commune qui mundi nefas
Ut expiares; ad crucem
E Virginis sacrario
Intacta prodis victima.
Cujus potestas gloriæ,
Nomen que cum primum sonat;
Et cœlites et inferi
Tremente curvantur genu.
Te deprecamur ultimæ
Magnum dei Judicem,
Armis supernæ gratiae
Defende nos ab hostibus.
Virtus, honor, laus, gloria
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito,
In sæculorum sæcula.
============
TRANSLATION
============
Nourishing Creator of the stars,
Everlasting light of the faithful,
Jesus, Redeemer of mankind,
Uphold the prayers of your supplicants.
You who put an end
to the devil's movement
to destroy the earth in fury
Bring about the healing of the powerless world.
You who came to atone
for universal sin by crucifixion,
Out of the sanctuary of an untouched virgin
who brought forth the sacrificial victim.
You whose foremost glorious name and power
are celebrated,
And before whom heaven and hell
tremble and bend the knee.
We entreat you,
Most powerful God and our Judge,
Favor us with celestial weapons
To defend us from the enemy.
Virtue, honor, praise, and glory
To God the Father with the Son
Sacred protector
From age to age.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
5. |
A Solis Ortus Cardine
05:06
|
|||
A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus Principem, natum Maria Virgine.
Beatus auctor saeculi servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit.
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat secreta quae non noverat.
Domus pudici pectoris templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
Concepit alvo Filium.
Enixa est puerpera quem Gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus Ioannes senserat.
Feno iacere pertulit, praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit.
Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palam que fit pastoribus Pastor, Creator omnium.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
============
TRANSLATION
============
From the rising of the sun to the ends of the earth
Let us sing of Christ the prince
Born of the Virgin Mary.
The blessed creator of the generations clothed himself as
a slave in order to liberate the flesh by becoming flesh
without destroying what he had made.
In that chaste parent's holy womb
Heaven has found favor:
the maiden's womb bears an unknowable mystery.
At home in that virtuous breast - an unexpected temple
appointed by God - a virgin unacquainted with man
conceived in her womb a Son.
Who brought forth through her labor the One
whom Gabriel foretold and whom John the Baptist,
leaping within the womb had recognized.
Suffering to lie in hay, He did not shrink from the manger
He was fed on meager milk
Who does not allow even the birds to hunger.
The heavenly chorus rejoices and angels sing God's praise
To the shepherds is made known
the Shepherd who is creator of all.
Jesus, to you be glory, who were born of a virgin
with the father and nurturing Spirit
for eternal ages.
(Translation by Donna Stewart)
|
||||
6. |
Jesu Dulcis Memoria
02:31
|
|||
Jesu, dulcis memoria,
dans vera cordis gaudia:
sed super mel et omnia
ejus dulcis praesentia.
Nil canitur suavius,
nil auditur jucundius,
nil cogitatur dulcius,
quam Jesus Dei Filius.
Jesu, spes paenitentibus,
quam pius es petentibus!
quam bonus te quaerentibus!
sed quid invenientibus?
Nec lingua valet dicere,
nec littera exprimere:
expertus potest credere,
quid sit Jesum diligere.
Sis, Jesu, nostrum gaudium,
qui es futurus praemium:
sit nostra in te gloria,
per cuncta semper saecula.
=============
TRANSLATION
=============
The sweet thought of Jesus
brings true joy to the heart,
But the sweetness of his presence
is above honey and all else.
Nothing more lovely is sung,
Nothing more delightful is heard,
Nothing sweeter is thought,
than Jesus, the Son of God.
Jesus, hope of the penitent, how kind you are to those who petition you!
How good to those who seek you!
But how much more are you to those who discover you?
No tongue may tell,
no writing express
what one attest to
who has experienced the love of Jesus.
Jesus, be our joy:
you, who will be our reward.
May our glory be in you
throughout all the generations.
|
||||
7. |
Ave Regina Caelorum
01:10
|
|||
Ave Regina cælorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.
============
TRANSLATION
============
Hail, Queen of Heaven,
Hail, mistress of Angels:
Hail root! Hail portal out of whom
the light of the world arose.
Rejoice, glorious Virgin,
lovely above all.
Strengthen us, O most noble,
And entreat Christ on our behalf.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
8. |
Ubi Caritas et Amor
03:34
|
|||
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo
Cum in unum congregamur
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent jurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus.
Gaudium quod est immensum, atque probum:
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
============
TRANSLATION
============
Where there is charity and love, God is there.
We are gathered together in the love of Christ.
Let us rejoice in it and be glad.
Let us fear and love the living God.
And let us love one another from a sincere heart.
Where there is charity and love, God is there.
At the same time, therefore,
Let us be united when we gather together,
Take care, lest we be divided in mind.
Let us cease evil quarreling and strife,
And may Christ dwell in our midst.
Where there is charity and love, God is there.
Along with the blessed may we also see
The glory of your face, O Christ.
And may there be immeasurable joy
Though infinite ages. Amen.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
9. |
Crux Fidelis
11:30
|
|||
Crux fidelis,
inter omnes
arbor una nobilis;
nulla silva talem profert,
fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos,
dulce pondus sustinet.
Pange, lingua, gloriosi
Lauream certaminis,
et super Crucis trophaeo
dic triumphum nobilem,
qualiter Redemptor orbis
immolatus vicerit. Crux fidelis...
De parentis protoplasti
fraude Factor condolens,
quando pomi noxialis
in necem morsu ruit,
ipse lignum tunc notavit,
damna ligni ut solveret. Dulce lignum...
Hoc opus nostrae salutis
ordo depoposcerat,
multiformis proditoris
ars ut artem falleret,
et medelam ferret inde,
hostis unde laeserat. Crux fidelis...
Quando venit ergo sacri
plenitudo temporis,
missus est ab arce Patris
natus, orbis, Conditor,
atque ventre virginali
carne amictus prodiit. Dulce lignum...
Vagit infans inter arcta
conditus praesepia:
membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
et Dei manus pedesque
stricta cingit fascia. Crux fidelis...
Lustra sex qui iam peregit
tempus implens corporis,
sonte Libera Redemptor
passioni deditus,
Agnus in crucis levatur
immolandus stipite. Dulce lignum...
Felle potus ecce languit
spina, clavi, lancea:
mite corpus perforarunt,
unda manant et cruor
terra, pontus, astra, mundus,
quo lavantur flumine! Crux fidelis...
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille,
quem dedit nativitas,
et superni membra Regis
tende miti stipite. Dulce lignum...
Sola digna tu fuisti
ferre mundi Victimam,
atque portum praeparare
arca mundo naufrago,
quam sacer cruor perunxit,
fusus Agni corpore. Crux fidelis...
Sempiterna sit beatae
Trinitati gloria:
Aequa Patri, Filioque
Par decus Paraclito.
Unius Trinique nomen
Laudet universitas. Amen. Dulce lignum...
============
TRANSLATION
============
Faithful Cross!
above all other,
one and only noble Tree!
No other wood shows itself so excellent
None in leaf, in flower, in shoot.
Sweetest wood and sweetest spike
You bear the sweetest burden.
Speak, my tongue, the Savior's glory;
Triumphant in the struggle
And triumphant over the cross
Appointed the noble victor
The redeemer of the world
Conquers through sacrifice.
With regard to our forebears
Suffering with the perpetrators of the deceit
because of the crime of the fruit tree
In order to thwart death, anguish, and ruin,
He himself then signified by [another] tree
Condemned the wood of the cross to absolve us.
This work is our salvation,
Demanding a new order.
The traitor takes many forms
Beguiling with his wiles and ways.
Thence bring healing
To the enemy from whence comes the wound.
When, therefore the sacred vessel came forth
In the fullness of time
Cast out from the protection of the Father
born to restore the world
Even from a virgin's womb
Appearing dressed in flesh.
The wail of an infant tightly wrapped
and put in a manger:
The Virgin Mother has
wrapped his limbs in cloth
and the hand of God
has bound his feet.
Five years times six already completed,
the time passed in mortal flesh
Absolved of guilt, the redeemer
consigned himself to suffering
The Lamb raised on a cross
Sacrificed on a stake.
Behold, faint, he drinks the gall
Thorns, spikes, spears
pierce his gentle flesh:
the blood gushes and flows
Earth, sea, stars - the whole universe
Is cleansed by that stream
Lofty tree, bend your branches,
Loose the tension on his flesh
And relax the severity of the stakes
on the distended, heavenly limbs
of the King who has
meekly surrendered himself by His birth.
You, who were alone found worthy
to bear Mankind's sacrificial victim
Also now prepare a place of refuge
An ark for the shipwrecked world
Anointed with sacred blood
shed from the body of the Lamb.
May there be everlasting blessings
to the glorious Trinity:
equal honor to the Father, and to the Son
and to the Holy Ghost
One three-fold name
Universally lauded. Amen.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
10. |
Ave Maris Stella
04:16
|
|||
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cœli porta.
Sumens illud "Ave"
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
tribus honor unus. Amen.
============
TRANSLATION
============
Hail, star of the sea,
Nurturing Mother of God,
And ever Virgin
Happy gate of Heaven.
Receiving that "Ave" (hail)
From the mouth of Gabriel,
Establish us in peace,
Transforming the name of "Eva".
O unique Virgin,
Meek above all others,
Make us, set free from (our) sins,
Meek and chaste.
Praise be to God the Father,
To the Most High Christ (be) glory,
To the Holy Spirit
(Be) honour, to the Three equally. Amen.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
11. |
Veni Creator Spiritus
04:13
|
|||
Veni, creator Spiritus
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae
tu rite promissum Patris
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen.
============
TRANSLATION
============
Come, author of life,
call upon your intention,
fill with heavenly grace
the hearts of all whom you have created.
You whom we call our advocate,
Gift of God most high,
fount of life, cleansing fire, charity
and anointing spirit.
You seven-fold gift,
forefinger of the right hand of God;
you, duly promised by the Father,
enriching our throats with the Word.
Illuminate our senses with your light,
infuse our hearts with your love,
strengthen our fragile bodies
with your never ending power.
Drive our enemy far away,
And grant us unending peace;
Thus, with you leading the way,
we may avoid every harm.
Grant that through knowing and accepting you, the son, we may understand and surrender ourselves to the Father
Entrusting our souls to each
for all time.
Glory to the Father
and to the Son who rose from the dead
and to also to our comforter [the Holy Ghost]
from age to age.
(Translation by Donna Stewart)
|
||||
12. |
||||
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen. Alleluja.
============
TRANSLATION
============
Tell, tongue, the mystery
of the glorious Body
and of the precious Blood,
which the fruit of a noble Womb,
the King of the Nations
poured forth as a ransom for the world,
Given to us, born for us,
from the untouched Virgin,
He lived on Earth,
sowing the seed of the Word.
In wondrous way
He ended His earthly soujourn.
On the night of the Last Supper,
reclining with His brethren,
once the Law had been fully observed
with the prescribed foods,
as food to the group of Twelve
He gives Himself with His hands.
The Word made Flesh
Makes true bread into flesh by a word
and wine becomes the blood of Christ.
And if sense is deficient
to strengthen a sincere heart
Faith alone suffices.
Therefore, let us venerate the great Sacrament,
bowing low:
and let the ancient law
give way to a new rite.
Let faith furnish assistance (stand as a substitute)
for the deficiency of the senses.
To Begetter and Begotten
be praise and jubilation,
also salvation, honor, strength
and blessing.
To the One proceeding from both [God and spirit]
be equal praise.
Amen, Alleluia.
(translation by Donna Stewart)
|
||||
13. |
Ut Queant Laxis
03:54
|
|||
Ut queant laxis resonare fibris
Mira gestorum famuli tuorum,
Solve polluti labiis reatum,
Sancte Joannes.
Nuntius celso veniens Olympo,
te patri magnum fore nasciturum,
nomen, et vitae seriem gerendae,
ordine promit.
Ille promissi dubius superni
perdidit promptae modulos loquelae;
sed reformasti genitus peremptae
organa vocis.
Ventris obstruso recubans cubili,
senseras Regem thalamo manentem:
hinc parens nati, meritis uterque,
abdita pandit.
Sit decus Patri, genitaeque Proli
et tibi, compar utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus,
omni temporis aevo. Amen
St. John, release the sins of our lips in order that your servants may be able to relate your wonderful deeds with full resound.
A lofty messenger comes from Olympus, revealing to your father your impending birth, your name, your conduct, and the sequence of your life.
That unbelievable heavenly promise set forth in a few words, when proven true by your birth, restored voice to the voiceless.
Lying darkly cradled in your mother's womb, you perceived the King abiding also in his chamber. Henceforth each set of parents, with hands outstretched, concealed their children's merits.
Glory be to the Father, and to the begotten Son and to you his comrade, of equal virtue. One God, for all times, all seasons, all generations.
|
||||
14. |
Ave Maria
01:27
|
|||
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
============
TRANSLATION
============
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you;
You are blessed among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners
now and at the hour of our death. Amen.
|
||||
15. |
Adoro Te Devote
04:55
|
|||
Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo veritátis verius.
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.
Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ.
============
TRANSLATION
============
I devoutly adore you, O hidden Deity,
Truly hidden beneath these appearances.
My whole heart submits to you,
And in contemplating you,
It surrenders itself completely.
Sight, touch, taste are all deceived
In their judgment of you,
But hearing suffices firmly to believe.
I believe all that the Son of God has spoken;
There is nothing truer than this word of truth.
On the cross only the divinity was hidden,
But here the humanity is also hidden.
I believe and confess both,
And ask for what the repentant thief asked.
I do not see the wounds as Thomas did,
But I confess that you are my God.
Make me believe more and more in you,
Hope in you, and love you.
O memorial of our Lord's death!
Living bread that gives life to man,
Grant my soul to live on you,
And always to savor your sweetness.
Lord Jesus, Good Pelican,
wash me clean with your blood,
One drop of which can free
the entire world of all its sins.
Jesus, whom now I see hidden,
I ask you to fulfill what I so desire:
That the sight of your face being unveiled
I may have the happiness of seeing your glory.
|
Mignarda Cleveland Heights, Ohio
Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with 17 critically-acclaimed CDs, a series of 16 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more
Streaming and Download help
If you like Adoro Te: Gregorian chant hymns & Marian antiphons, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp