We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
CDs and MP3s Mignarda.com Performance Mignarda's Blog Contact Us About us Mignarda Editions

Adoro Te: Gregorian chant hymns & Marian antiphons

by Donna Stewart, Mignarda

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
Salve Regina 03:26
Salve Regina, Mater misericordiae, Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae; Ad te suspiramus, Gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, Illos tuos misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum ventris tui Nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. ============ TRANSLATION ============ Hail, holy Queen, Mother of mercy, Our life, our sweetness, and our hope. To you we cry, the children of Eve; To you we send up our sighs, Lamenting and weeping in this valley of tears. See, therefore, our advocate, Turn your merciful eyes toward us; And reveal to us after this exile Jesus, the blessed fruit of your womb O merciful, O devout, O sweet Virgin Mary. (translation by Donna Stewart)
2.
Jesu, Redemptor omnium,
 Quem lucis ante originem
 Parem paternæ gloriæ
 Pater supremus edidit. Tu lumen, et splendor Patris,
 Tu spes perennis omnium,
 Intende quas fundunt preces
 Tui per orbem servuli. Memento, rerum Conditor,
 Nostri quod olim corporis,
 Sacrata ab alvo Virginis
 Nascendo, formam sumpseris. Testatur hoc præsens dies,
 Currens per anni circulum,
 Quod solus e sinu Patris
Mundi salus adveneris. Hunc astra, tellus, æquora,
 Hunc omne quod cœlo subest,
 Salutis Auctorem novæ
 Novo salutat cantico. Et nos, beata quos sacri
 Rigavit unda sanguinis;
 Natalis ob diem tui
 Hymni tributum solvimus. Jesus, tibi sit gloria,
 Qui natus es de Virgine,
 Cum Patre, et almo Spiritu
 In sempiterna sæcula. ============ TRANSLATION ============ Jesus, redeemer of mankind,
 Who before the light of day
 Equal to the Father's glory
 Begotten by the Father above. You, the light and brilliance of the Father
 You, the everlasting hope of mankind
 Uphold the prayers your servants Scattered throughout the earth. Be mindful of the event: That our Creator, Who once assumed a human form Was created and born in holiness in the Virgin's womb. Bear witness on this day
and Hastening through the cycle of the year: He who alone, from the bosom of the Father of mankind Brings salvation. These heavenly bodies, these lands, and the surface of the sea - All things under the heavens
salute their new Creator With a new song. And we - blessed by that sacrifice, Soaked in waves of blood, Absolved on account of your birth this day -
 Sing songs of praise Jesus, to you be glory
 You who were born to a Virgin
 Together with the Father, and the nurturing Spirit
 From age to everlasting age. (Translation by Donna Stewart)
3.
Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. ============ TRANSLATION ============ Come, Holy Spirit, send forth the heavenly radiance of your light. Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the heart. Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation. In labor, rest, in heat, temperance, in tears, solace. O most blessed light, fill the inmost heart of your faithful. Without your grace, there is nothing in us, nothing that is not harmful. Cleanse that which is unclean, water that which is dry, heal that which is wounded. Bend that which is inflexible, fire that which is chilled, correct what goes astray. Give to your faithful, those who trust in you, the sevenfold gifts. Grant the reward of virtue, grant the deliverance of salvation, grant eternal joy. (translation by Donna Stewart)
4.
Creator alme siderum,
 Æterna lux credentium,
 Jesu Redemptor omnium,
 Intende votis supplicum. Qui dæmonis ne fraudibus
 Periret orbis, impetu
 Amoris actus, languidi
 Mundi medela factus es. Commune qui mundi nefas
 Ut expiares; ad crucem
 E Virginis sacrario
 Intacta prodis victima. Cujus potestas gloriæ,
 Nomen que cum primum sonat;
 Et cœlites et inferi
 Tremente curvantur genu. Te deprecamur ultimæ
 Magnum dei Judicem,
 Armis supernæ gratiae Defende nos ab hostibus. Virtus, honor, laus, gloria
 Deo Patri cum Filio,
 Sancto simul Paraclito,
 In sæculorum sæcula. ============ TRANSLATION ============ Nourishing Creator of the stars,
 Everlasting light of the faithful,
 Jesus, Redeemer of mankind,
 Uphold the prayers of your supplicants. You who put an end to the devil's movement to destroy the earth in fury Bring about the healing of the powerless world. You who came to atone for universal sin by crucifixion, 
 Out of the sanctuary of an untouched virgin who brought forth the sacrificial victim. You whose foremost glorious name and power are celebrated, And before whom heaven and hell tremble and bend the knee. We entreat you,
 Most powerful God and our Judge,
 Favor us with celestial weapons 
 To defend us from the enemy. Virtue, honor, praise, and glory
 To God the Father with the Son
 Sacred protector
 From age to age. (translation by Donna Stewart)
5.
A solis ortus cardine adusque terrae limitem Christum canamus Principem, natum Maria Virgine. Beatus auctor saeculi servile corpus induit, ut carne carnem liberans non perderet quod condidit. Clausae parentis viscera caelestis intrat gratia; venter puellae baiulat secreta quae non noverat. Domus pudici pectoris templum repente fit Dei; intacta nesciens virum Concepit alvo Filium. Enixa est puerpera quem Gabriel praedixerat, quem matris alvo gestiens clausus Ioannes senserat. Feno iacere pertulit, praesepe non abhorruit, parvoque lacte pastus est per quem nec ales esurit. Gaudet chorus caelestium et Angeli canunt Deum, palam que fit pastoribus Pastor, Creator omnium. Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula. Amen. ============ TRANSLATION ============ From the rising of the sun to the ends of the earth Let us sing of Christ the prince Born of the Virgin Mary. The blessed creator of the generations clothed himself as a slave in order to liberate the flesh by becoming flesh without destroying what he had made. In that chaste parent's holy womb Heaven has found favor: the maiden's womb bears an unknowable mystery. At home in that virtuous breast - an unexpected temple appointed by God - a virgin unacquainted with man conceived in her womb a Son. Who brought forth through her labor the One whom Gabriel foretold and whom John the Baptist, leaping within the womb had recognized. Suffering to lie in hay, He did not shrink from the manger He was fed on meager milk Who does not allow even the birds to hunger. The heavenly chorus rejoices and angels sing God's praise To the shepherds is made known the Shepherd who is creator of all. Jesus, to you be glory, who were born of a virgin with the father and nurturing Spirit for eternal ages. (Translation by Donna Stewart)
6.
Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia ejus dulcis praesentia. Nil canitur suavius, nil auditur jucundius, nil cogitatur dulcius, quam Jesus Dei Filius. Jesu, spes paenitentibus, quam pius es petentibus! quam bonus te quaerentibus! sed quid invenientibus? Nec lingua valet dicere, nec littera exprimere: expertus potest credere, quid sit Jesum diligere. Sis, Jesu, nostrum gaudium, qui es futurus praemium: sit nostra in te gloria, per cuncta semper saecula. ============= TRANSLATION ============= The sweet thought of Jesus brings true joy to the heart, But the sweetness of his presence is above honey and all else. Nothing more lovely is sung, Nothing more delightful is heard, Nothing sweeter is thought, than Jesus, the Son of God. Jesus, hope of the penitent, how kind you are to those who petition you! How good to those who seek you! But how much more are you to those who discover you? No tongue may tell, no writing express what one attest to who has experienced the love of Jesus. Jesus, be our joy: you, who will be our reward. May our glory be in you throughout all the generations.
7.
Ave Regina cælorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora. ============ TRANSLATION ============ Hail, Queen of Heaven, Hail, mistress of Angels: Hail root! Hail portal out of whom the light of the world arose. Rejoice, glorious Virgin, lovely above all. Strengthen us, O most noble, And entreat Christ on our behalf. (translation by Donna Stewart)
8.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus et in ipso jucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo Cum in unum congregamur Ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent jurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus. Glorianter vultum tuum, Christe Deus. Gaudium quod est immensum, atque probum: Saecula per infinita saeculorum. Amen. ============ TRANSLATION ============ Where there is charity and love, God is there. We are gathered together in the love of Christ. Let us rejoice in it and be glad. Let us fear and love the living God. And let us love one another from a sincere heart. Where there is charity and love, God is there. At the same time, therefore, Let us be united when we gather together, Take care, lest we be divided in mind. Let us cease evil quarreling and strife, And may Christ dwell in our midst. Where there is charity and love, God is there. Along with the blessed may we also see The glory of your face, O Christ. And may there be immeasurable joy Though infinite ages. Amen. (translation by Donna Stewart)
9.
Crux Fidelis 11:30
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis; nulla silva talem profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet. Pange, lingua, gloriosi Lauream certaminis, et super Crucis trophaeo dic triumphum nobilem, qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit. Crux fidelis... De parentis protoplasti fraude Factor condolens, quando pomi noxialis in necem morsu ruit, ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret. Dulce lignum... Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat, multiformis proditoris ars ut artem falleret, et medelam ferret inde, hostis unde laeserat. Crux fidelis... Quando venit ergo sacri plenitudo temporis, missus est ab arce Patris natus, orbis, Conditor, atque ventre virginali carne amictus prodiit. Dulce lignum... Vagit infans inter arcta conditus praesepia: membra pannis involuta Virgo Mater alligat: et Dei manus pedesque stricta cingit fascia. Crux fidelis... Lustra sex qui iam peregit tempus implens corporis, sonte Libera Redemptor passioni deditus, Agnus in crucis levatur immolandus stipite. Dulce lignum... Felle potus ecce languit spina, clavi, lancea: mite corpus perforarunt, unda manant et cruor terra, pontus, astra, mundus, quo lavantur flumine! Crux fidelis... Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera, et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas, et superni membra Regis tende miti stipite. Dulce lignum... Sola digna tu fuisti ferre mundi Victimam, atque portum praeparare arca mundo naufrago, quam sacer cruor perunxit, fusus Agni corpore. Crux fidelis... Sempiterna sit beatae Trinitati gloria: Aequa Patri, Filioque Par decus Paraclito. Unius Trinique nomen Laudet universitas. Amen. Dulce lignum... ============ TRANSLATION ============ Faithful Cross! above all other, one and only noble Tree! No other wood shows itself so excellent None in leaf, in flower, in shoot. Sweetest wood and sweetest spike You bear the sweetest burden. Speak, my tongue, the Savior's glory; Triumphant in the struggle And triumphant over the cross Appointed the noble victor The redeemer of the world Conquers through sacrifice. With regard to our forebears Suffering with the perpetrators of the deceit because of the crime of the fruit tree In order to thwart death, anguish, and ruin, He himself then signified by [another] tree Condemned the wood of the cross to absolve us. This work is our salvation, Demanding a new order. The traitor takes many forms Beguiling with his wiles and ways. Thence bring healing To the enemy from whence comes the wound. When, therefore the sacred vessel came forth In the fullness of time Cast out from the protection of the Father born to restore the world Even from a virgin's womb Appearing dressed in flesh. The wail of an infant tightly wrapped and put in a manger: The Virgin Mother has wrapped his limbs in cloth and the hand of God has bound his feet. Five years times six already completed, the time passed in mortal flesh Absolved of guilt, the redeemer consigned himself to suffering The Lamb raised on a cross Sacrificed on a stake. Behold, faint, he drinks the gall Thorns, spikes, spears pierce his gentle flesh: the blood gushes and flows Earth, sea, stars - the whole universe Is cleansed by that stream Lofty tree, bend your branches, Loose the tension on his flesh And relax the severity of the stakes on the distended, heavenly limbs of the King who has meekly surrendered himself by His birth. You, who were alone found worthy to bear Mankind's sacrificial victim Also now prepare a place of refuge An ark for the shipwrecked world Anointed with sacred blood shed from the body of the Lamb. May there be everlasting blessings to the glorious Trinity: equal honor to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost One three-fold name Universally lauded. Amen. (translation by Donna Stewart)
10.
Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cœli porta. Sumens illud "Ave" Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen. Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto tribus honor unus. Amen. ============ TRANSLATION ============ Hail, star of the sea, Nurturing Mother of God, And ever Virgin Happy gate of Heaven. Receiving that "Ave" (hail) From the mouth of Gabriel, Establish us in peace, Transforming the name of "Eva". O unique Virgin, Meek above all others, Make us, set free from (our) sins, Meek and chaste. Praise be to God the Father, To the Most High Christ (be) glory, To the Holy Spirit (Be) honour, to the Three equally. Amen. (translation by Donna Stewart)
11.
Veni, creator Spiritus mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae tu rite promissum Patris sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, et Filio qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. ============ TRANSLATION ============ Come, author of life, call upon your intention, fill with heavenly grace the hearts of all whom you have created. You whom we call our advocate, Gift of God most high, fount of life, cleansing fire, charity and anointing spirit. You seven-fold gift, forefinger of the right hand of God; you, duly promised by the Father, enriching our throats with the Word. Illuminate our senses with your light, infuse our hearts with your love, strengthen our fragile bodies with your never ending power. Drive our enemy far away, And grant us unending peace; Thus, with you leading the way, we may avoid every harm. Grant that through knowing and accepting you, the son, we may understand and surrender ourselves to the Father Entrusting our souls to each for all time. Glory to the Father and to the Son who rose from the dead and to also to our comforter [the Holy Ghost] from age to age. (Translation by Donna Stewart)
12.
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. Alleluja. ============ TRANSLATION ============ Tell, tongue, the mystery of the glorious Body and of the precious Blood, which the fruit of a noble Womb, the King of the Nations poured forth as a ransom for the world, Given to us, born for us, from the untouched Virgin, He lived on Earth, sowing the seed of the Word. In wondrous way He ended His earthly soujourn. On the night of the Last Supper, reclining with His brethren, once the Law had been fully observed with the prescribed foods, as food to the group of Twelve He gives Himself with His hands. The Word made Flesh Makes true bread into flesh by a word and wine becomes the blood of Christ. And if sense is deficient to strengthen a sincere heart Faith alone suffices. Therefore, let us venerate the great Sacrament, bowing low: and let the ancient law give way to a new rite. Let faith furnish assistance (stand as a substitute) for the deficiency of the senses. To Begetter and Begotten be praise and jubilation, also salvation, honor, strength and blessing. To the One proceeding from both [God and spirit] be equal praise. Amen, Alleluia. (translation by Donna Stewart)
13.
Ut queant laxis resonare fibris Mira gestorum famuli tuorum, Solve polluti labiis reatum, Sancte Joannes. Nuntius celso veniens Olympo, te patri magnum fore nasciturum, nomen, et vitae seriem gerendae, ordine promit. Ille promissi dubius superni perdidit promptae modulos loquelae; sed reformasti genitus peremptae organa vocis. Ventris obstruso recubans cubili, senseras Regem thalamo manentem: hinc parens nati, meritis uterque, abdita pandit. Sit decus Patri, genitaeque Proli et tibi, compar utriusque virtus, Spiritus semper, Deus unus, omni temporis aevo. Amen St. John, release the sins of our lips in order that your servants may be able to relate your wonderful deeds with full resound. A lofty messenger comes from Olympus, revealing to your father your impending birth, your name, your conduct, and the sequence of your life. That unbelievable heavenly promise set forth in a few words, when proven true by your birth, restored voice to the voiceless. Lying darkly cradled in your mother's womb, you perceived the King abiding also in his chamber. Henceforth each set of parents, with hands outstretched, concealed their children's merits. Glory be to the Father, and to the begotten Son and to you his comrade, of equal virtue. One God, for all times, all seasons, all generations.
14.
Ave Maria 01:27
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. ============ TRANSLATION ============ Hail Mary, full of grace, the Lord is with you; You are blessed among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
15.
Adoro te devote, latens Deitas, Quæ sub his figuris vere latitas; Tibi se cor meum totum subjicit, Quia te contemplans totum deficit. Visus, tactus, gustus in te fallitur, Sed auditu solo tuto creditur. Credo quidquid dixit Dei Filius; Nil hoc verbo veritátis verius. In cruce latebat sola Deitas, At hic latet simul et Humanitas, Ambo tamen credens atque confitens, Peto quod petivit latro pœnitens. Plagas, sicut Thomas, non intueor: Deum tamen meum te confiteor. Fac me tibi semper magis credere, In te spem habere, te diligere. O memoriale mortis Domini! Panis vivus, vitam præstans homini! Præsta meæ menti de te vívere, Et te illi semper dulce sapere. Pie Pelicane, Jesu Domine, Me immundum munda tuo sanguine: Cujus una stilla salvum facere Totum mundum quit ab omni scelere. Jesu, quem velatum nunc aspicio, Oro, fiat illud quod tam sitio: Ut te revelata cernens facie, Visu sim beátus tuæ gloriæ. ============ TRANSLATION ============ I devoutly adore you, O hidden Deity, Truly hidden beneath these appearances. My whole heart submits to you, And in contemplating you, It surrenders itself completely. Sight, touch, taste are all deceived In their judgment of you, But hearing suffices firmly to believe. I believe all that the Son of God has spoken; There is nothing truer than this word of truth. On the cross only the divinity was hidden, But here the humanity is also hidden. I believe and confess both, And ask for what the repentant thief asked. I do not see the wounds as Thomas did, But I confess that you are my God. Make me believe more and more in you, Hope in you, and love you. O memorial of our Lord's death! Living bread that gives life to man, Grant my soul to live on you, And always to savor your sweetness. Lord Jesus, Good Pelican, wash me clean with your blood, One drop of which can free the entire world of all its sins. Jesus, whom now I see hidden, I ask you to fulfill what I so desire: That the sight of your face being unveiled I may have the happiness of seeing your glory.

about

Gregorian Chant is a rare and precious link to our remote past, but as the embodiment of Christian liturgical practice, it is also a living, breathing form of worship still in use today. The vast repertory of chant both describes the outline and fills in the minute details of the cycle of the liturgical year..

Sacred chant heard in a sacred space has a special transporting quality and has moved hearts, minds and souls for the past few millennia. The chant hymns and antiphons selected for this project have special meaning, and we are very pleased to offer this beautiful, contemplative recording to the many listeners who have requested it.

For us, liturgical chant has many facets. We met in a schola singing this music together, and having spent decades singing chant and sacred renaissance polyphony in its liturgical context, we embrace both the spiritual and the functional aspects of the music. However, a working familiarity with chant has also enriched our professional artistry immeasurably, since other genres of early music were liberally laced with quotes from sacred chants, quotes that would have been recognized and appreciated by contemporary musicians and listeners.

For chant more than most music, the sound of the space is part of the music. Recorded live in the warmly resonant Shrine Church of St. Stanislaus in Cleveland, Ohio, we have captured the essence of the music’s devotional character with directness, clarity and a sense of musical purpose informed by two decades of singing chant in its liturgical context. We are delighted to have the opportunity to share the transformative power of experiencing these ancient hymns and antiphons in one of our favorite sacred spaces.

Review by Mary Jane Ballou, August 20, 2014

I rarely write reviews, but this is the exception that breaks the rule. When people offer to send me their music (and they do when they realize I can get it on the air), I brace my listening ears when I first play the sample track. Oh, what a delight it was to hear this!

When most of us think of a chant CD, we think of a “group effort.” That may be a choir of monks or nuns, perhaps a professional ensemble or even a gifted church choir. We don’t think soloists, the exception being teaching and enthusiast recordings found on YouTube. Donna Stewart’s new CD, Adoro Te, is just that – a solo woman’s voice singing a range of chant hymns and antiphons. And it is quite effective.

Stewart is best known as a singer of Renaissance lute songs, as half of Duo Mignarda. In fact, she met the lutenist while they were singing in a 5-voice schola for a weekly Tridentine Mass. She has also recorded with the baroque ensemble Apollo’s Fire. So she is both professionally and personally committed to the genre.

Recorded live at the Church of St. Stanislaus in Cleveland, Ohio, Stewart makes full use of the church’s reverberent acoustic. Each phrase gets a chance to resolve itself into silence. And she doesn’t hesitate to use a judicious amount of rubato in her singing – never schmaltzy – just the right amount of plasticity that beautiful vocal lines demand. Importantly, Stewart has the beautiful voice equal to those melodies; it is seamless and rich. Not an imitation boy-choir white tone, but a restrained and attractive adult woman’s voice.

The 15 selections begin with the solemn tone Salve Regina and conclude with the Adoro Te Devote. In between are classic chants from all parts of the liturgical year: Creator Alme Siderum, Jesu Redemptor Omnium, Ave Regina Caelorum, Ubi Caritas, Crux Fidelis and Pange Lingua, Veni Creator Spiritus, and Ut Queant Laxis, among others.

Is this the model for your schola’s singing? Probably not. At the same time, this is the album to give to folks who might find it a window into understanding the chant ethos. And it’s an album worth listening to yourself because its very different style can open an experienced singer to new ways of thinking about both text and melody. Further, if we insist that chant has to be “my way or the highway,” we may find more on the on-ramp than driving along with us.

The album is available directly from the artist at Mignarda or at the usual download sites. As a proponent of women’s voices, especially in a genre that is often regarded as exclusively male, I cannot praise Donna Stewart’s Adoro Te, highly enough.

credits

released April 21, 2014

Donna Stewart, recorded live at the Shrine Church of St. Stanislaus, Cleveland, Ohio.

Mixed & mastered by Ron Andrico & Donna Stewart at Eglantyne Hill Studio, West Danby, New York.

All performing scores copyright 2014, Mignarda Editions.

license

all rights reserved

tags

about

Mignarda Cleveland Heights, Ohio

Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with 17 critically-acclaimed CDs, a series of 16 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more

contact / help

Contact Mignarda

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Adoro Te: Gregorian chant hymns & Marian antiphons, you may also like: