1. |
||||
Mignonne allons voir si la rose
Qui ce matin avoit disclose
Sa robe de pourpre au soleil
A poinct perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée.
Et son teinct au votre pareil.
Las! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Helas! ses beautes laissé choir!
Ha vrayment marastre est nature.
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir.
Donc, si vous me croyez, Mignonne,
Tandis que vostre aage fleuronne
En sa plus verde nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme a ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Let’s go, my dear, and see whether the rose
Which this morning uncovered
its purple garment to the sun
has now at evening
lost any of the folds of that garment,
or any of its color that resembles your own.
But see, alas! How in so brief a time,
My dear, the rose has let fall
Its beauties upon the ground.
Nature is truly a wicked stepmother
If such a flower lasts only
From morning till night.
So then, my dear, if you believe me:
While your time of life is in bloom
In its freshest green,
Go and harvest your youth;
For as with this flower, old age
Will wither your beauty.
|
||||
2. |
Preludium (lute solo)
01:09
|
|||
3. |
||||
4. |
||||
Si jamais mona me blessée
Loge aileurs qu’en vous sa pensée
Puissay-je estre pour chastiment
Privé de tout contentement.
Si jamais l’amour d’autre dame
Eschauffe mon Coeur de sa flame,
Puis-je esprouver les rigeurs
De toutes sortes de malheurs.
Si jamais le temps ny l’absence
Peuvent esbranler ma constance,
Puis-je sans aucun secours
Languir le sestet de mes jours.
Bref, soyés moy toujours cruelle
Autant que vous me sembles belle,
Si je mancque a vostre beauté
D’amour, & de fidelité.
If ever my wounded soul
Had thoughts for anyone but you,
I should, for punishment,
Be deprived of all contentment.
If ever the love of another lady
Torches my heart with its flame,
May I suffer the rigors
Of all sorts of misery.
If ever time or absence
Should shake my constancy,
May I, without succor,
Languish the rest of my days.
In short, be cruel to me for all my days,
As you now seem beautiful to me,
If I fail to match your beauty
With love and fidelity.
|
||||
5. |
Courante (lute solo)
01:29
|
|||
6. |
||||
7. |
||||
8. |
||||
9. |
||||
10. |
Divine Amarillis
03:01
|
|||
Divine Amarillis
Ton teint brun
comme il est fait honte à tous les lys
Ta grace est admirable:
Mais ta vertu,
qui passe ta beauté,
Dessous le ciel n'a rien de comparable
Que ma fidelité.
Tes attraits sont pareils,
Tes yeux
que justement on nomme des soleils,
Ont un ésclat semblable
Mais ta vertu,
qui passe ta beauté,
Dessous le ciel n'a rien de comparable
Que ma fidelité.
Bel astre des mortelz!
Le ciel n'est point jaloux
de te voir des autelz:
N'est tu pas adorable?
Et ta vertu
qui passe ta beauté,
Void elle rien qui luy soit comparable
Que ma fidelité.
Divine Amaryllis,
Your brown complexion
puts lilies to shame.
Your grace is admirable.
But your virtue
surpasses your beauty.
Under heaven there is nothing to compare,
Except my fidelity.
Your charms are likewise,
Your eyes –
which they rightly call suns -
Have a like brilliance
But your virtue
surpasses your beauty.
Under heaven there is nothing to compare,
Except my fidelity.
Beautiful star of mortals!
The heavens
do not envy your altars,
For are you not to be worshiped?
And your virtue,
which surpasses your beauty,
Sees nothing comparable to itself
Except my fidelity.
|
||||
11. |
Prelude (lute solo)
01:15
|
|||
12. |
||||
13. |
Soupir mesles d'amour
03:00
|
|||
14. |
Cesséz mortels
03:18
|
|||
Cessés mortels de soupirer,
Cette beauté n'est pas mortelle,
Il est permis de l'adorer,
Mais non pas d'estre amoureux d'elle :
Les dieux tant seulement
Peuvent aymer si hautement.
Celuy seroit trop insencé
Quelqu'heur ou son bon heur aspire,
Deffendent mesme aux deités
D'oser descouvrir son martire :
Car les dieux seulement
Peuvent aymer si hautement.
Bref ces divines qualités
Dont le ciel orna sa naissance,
Si ces beaux yeux l'avoyent blesse
D'oser descouvrir son martire :
D'obtenir en l'aymant
Sinon qu'un glorieux tourment.
Cease with your sighing, mortals,
This loveliness is not earthly:
Adoring her is granted
But not loving her,
Only the gods
Can love so sublimely,
It would be senseless
For anyone aspiring to happiness,
If wounded by these lovely eyes,
To reveal his suffering,
For only the gods
Can love so sublimely.
In short, these divine qualities
with which the heavens adorned her birth,
prevent even the gods,
not from loving her, but the hope
of obtaining, through loving her,
nothing more than a glorious torment.
|
||||
15. |
Quelle divinité
04:13
|
|||
16. |
Prelude (lute solo)
01:22
|
|||
17. |
||||
18. |
||||
Bien qu’un cruel martire,
Me rende languissant,
Et que plus je soupire,
Plus mon mal va croissant,
La cause en est si belle,
Que souffrant le trespass
Cent fois pour elle, je ne m’en plaindrois pas.
Tous les maux dont se treuve
Mon esprit agité
Ne servent que de prevue
A ma fidélité
Dont la cause est si belle,
Que souffrant le trespass
Cent fois pour elle, je ne m’en plaindrois pas.
J’ay cela d’avantage sur les autres amans
Que jamais mon courage
Ne s’estonne aux tourmens,
Car la cause est si belle,
Que souffrant le trespass
Cent fois pour elle, je ne m’en plaindrois pas.
Although cruel suffering
makes me die slowly and painfully
and the more I sigh,
the more my pain increases,
The cause of this is so beautiful, that
suffering death a hundred times for her
I would not complain.
All the ills which cause
my spirit to be in turmoil
are but proof of my fidelity.
Of which the cause is so beautiful, that
suffering death a hundred times for her
I would not complain.
I have this advantage over other lovers:
That my heart is never dismayed
by its torments.
For the cause of this is so beautiful, that
suffering death a hundred times for her
I would not complain.
|
||||
19. |
Mon Dieu me paist
04:16
|
|||
Mon Dieu me paist sous sa puissance haute:
C’est mon berger, de rien je n’aurai faute.
En tect bien seur joignant les beaux herbages
Coucher me fait, me meine aux clairs rivages.
Traite ma vie en douceur tres humaine:
Et pour son nom par droits sentiers me meine.
Si seurement que quand au val viendroye.
D’ombre de mort, rien de mal ne craindroye:
Car avec moi tu es à chacune heure:
Puis ta houlette et conduite m’asseure.
Tu enrichis de vivres necessaires
Ma table aux yeux de tous mes adversaires.
Tu oings mon chef d’huiles et senteurs bonnes,
Et jusqu’aux bords pleine tasse me donnes.
Voire et feras que ceste faveur tienne
Tant que vivrai compagnie me tienne,
Si que tousjours de faire ai esperance
En la maison du Seigneur demeurance.
***
The Lord is my shepherd:
therefore can I lack nothing.
He shall feed me in a green pasture:
and lead me forth beside the
waters of comfort.
He shall convert my soul:
and bring me forth in the paths of
righteousness, for his Name’s sake.
Yea, though I walk through the valley
of the shadow of death, I will fear no evil:
for Thou art with me;
Thy rod and thy staff comfort me
Thou shalt prepare a table before me
against them that trouble me:
Thou hast anointed my head with oil,
and my cup shall be full.
But Thy loving-kindness and mercy
shall follow me all the days of my life:
And I shall dwell in the house of the Lord forever.
|
||||
20. |
Mignarda Cleveland Heights, Ohio
Mignarda specializes in thoughtful programming illuminating the vibrant mingling of renaissance music & poetry. Noted for awakening modern audiences to an appreciation for historical music, their work encompasses concertizing, teaching & recording, with 17 critically-acclaimed CDs, a series of 16 music editions, scholarly articles, reviews and the internationally-popular blog, Unquiet Thoughts. ... more
Streaming and Download help
If you like Mignarda, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp